Los siguientes poemas de Xavier Oquendo constituyen la base desde la cual se inventarán los relatos.
.....................
.....................
Mi abuelo y mi abuela
tenían un caminar
maduro.
Ella, pausada en el
galope;
él, acelerado y
discurrido.
Caminaban, mirando la
última huella
que había dejado el
animal de turno.
Ella seguía el paso del
hombre
como una secuencia
natural.
El río de mi abuelo
y de mi abuela
no se parece al
Guadalquivir
ni al Guayas.
Es un río de piedra que
desciende
sobre las sendas
que faltan por conocer
y adentrarse.
Mi abuela nada tiene
que ver
con la abuela de
Perencejo.
Perencejo no tiene esos
senderos
ni ese paso seguro y
lento.
El abuelo de Fulano
no conoce el camino que
mi abuelo guarda
en el bolsillo:
sendero extraviado
entre la menta y el
"king" sin filtro
que olían sus
pantalones.
Mi abuelo se parece a
los astros.
Mi abuela es un astro.
Mi abuelo se parece a
mi abuela
y los dos a las
estrellas.
Nada tienen del Guayas
ni del Guadalquivir.
Ni de los viejos Fulano
y Perencejo.
Los miramos
a través de las
radiografías de sus huellas.
Miramos sus sendas como
esfinges
que heredamos para
practicar la fe.
Nada tienen que ver con
mis zapatos torcidos.
Caminaron, los dos, el
valle hasta la muerte.
Son un río que esconde
a las aguas
debajo de las piedras.
De EL (AN)VERSO DE
LAS ESQUINAS (1996)
LA INVISIBLE
Hay alguien,
en otro lugar,
que me mira como espejo.
Que se pone a hacerme muecas
en el borde.
Que se pasea por mí
como epidemia.
Me sigue a los labios,
a las narices,
a las penas.
Hay alguien que quiere enamorarse
de mí
como si fuera actor de cine,
como si no hubieran más domingos
para el parque,
como si el juicio final
tuviera sentencia.
Hay alguien que camina por las
calles,
pero en la vereda de enfrente
hay mucho tráfico,
y la pierdo.
De DESPUÉS DE LA CAZA (1998)
CACERÍA
Decidimos tener novias. Ir a cazar, de entre
las fieras, la que más cercana se halle a nuestro barrio. La que logre
aposentarse en nuestras ansias.
Pero la libertad del viento y unos tragos nos
atrapan. Atrás quedan las muchachas vestidas de amarillo. El deseo se opaca.
Somos los feos que buscamos la flor en la
orilla del charco.
Ya no hay a quien cazar en esta noche.
Y Quevedo es un montón de mentiras: solo es
el polvo y ya no el enamorado.
De ESTO FUIMOS EN LA
FELICIDAD (2009)
14:30:00
Bases para el concurso intercolegial de relato Interpretatio 2017 organizado por el
Colegio de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad San Francisco de
Quito
La poesía , género
literario que posibilita desentrañar la esencia de los sentimientos humanos, en
unión a otro género que permite hacerlos visibles a través de historias que
describen, narran, exponen o argumentan razones para entender nuestra realidad
social, histórica e individual, se presenta aquí para invitar a jóvenes estudiantes
que deseen incursionar en el mundo de la creación literaria.
El Concurso de Relato Interpretatio 2017, organizado por el
Colegio de Ciencias Sociales y Humanidades de la USFQ, tiene el objetivo de estimular la lectura de
importantes poetas ecuatorianos e
incentivar la escritura de relatos a partir de la interpretación de
composiciones líricas. Se valorará
el orden en la escritura, la originalidad en la vinculación con el poema
escogido, la forma de la narración, la elaboración verbal tanto como la
expresividad y la fuerza comunicativa de los textos. El texto será inédito y, dentro
de los lineamientos arriba señalados, el argumento será libre.
Bases del Concurso
1. El Colegio de Ciencias
Sociales y Humanidades y la USFQ convocan a este Concurso de Relato
Intercolegial.
2. Podrán participar
personas registradas en un plantel educativo de nivel secundario en sexto
curso, de cualquier nacionalidad, residentes en Ecuador. Se sugiere a los
alumnos de los sextos cursos de colegio tomar el examen de admisión a la
Universidad hasta el día 1 de abril de 2017.
3. Los participantes
deberán enviar obras inéditas y escritas en castellano. La extensión máxima es cinco
páginas, formato A4, escrita con letra Times New Roman o Times, tamaño 12 y a
doble espacio. Con relación a la temática, el jurado solo considerará
premiables las obras que, de acuerdo con criterios de sentido común, se deriven
directamente de uno de los poemas señalados en el blog del Concurso. Para esta ocasión han sido escogidos poemas del
escritor Xavier Oquendo. La obra podrá presentarse desde el momento de la
publicación de esta convocatoria hasta el
30 de marzo de 2017. No concursarán obras remitidas con posterioridad a esta
fecha.
4. Cada concursante podrá
participar con una sola obra, que irá firmada con pseudónimo. Se deberá enviar cinco copias de la obra al Colegio
de Ciencias Sociales y Humanidades, incluyendo en sobre aparte cerrado los
siguientes datos personales: nombre completo, certificación de matrícula, copia
de su cédula de identidad, dirección domiciliaria, teléfono y dirección de
correo electrónico, y el pseudónimo con el cual participa.
El sobre se debe enviar a
la siguiente dirección:
Universidad San Francisco
de Quito
Diego de Robles y Vía
Interoceánica
Concurso Intercolegial de
Relato Interpretatio 2016
Ruth Rodríguez Serrano
Oficina N301
Casilla Postal 17-12-841. Círculo de Cumbayá
Quito, Ecuador
5. El jurado, nombrado por
los Organizadores, estará formado por 5 especialistas en la materia, cuya
identidad permanecerá secreta hasta la publicación del fallo.
6. El jurado concederá un
primer premio de una beca completa de estudios RELATO
INTERPRETATIO con cobertura del 100% en
pensiones (a excepción de una cuota por matrícula) para una carrera
de pregrado en el Colegio de Ciencias Sociales y Humanidades. Los autores
conservarán para sí los derechos de publicación. El fallo del jurado será inapelable y se dará
a conocer por medio de la página web de la USFQ el día 30 de abril de 2017.
Los participantes premiados serán notificados directamente por email.
7. Quienes se hagan
acreedores/as de becas deberán sujetarse a los procedimientos regulares de la
USFQ en cuanto a ingreso y permanencia en la institución y deberán sujetarse al
reglamento interno normal emitido por Admisiones, Registro y Oficina de Becas.
8. El hecho de presentarse
al Concurso implica la conformidad expresa de los autores con estas bases.
9. Los Organizadores no se
harán cargo de ningún gasto extra y/o adicional, a los expresamente
contemplados en las presentes bases, y quedan liberados de toda
responsabilidad contractual o extracontractual que pudiera serle imputada con
motivo o en ocasión de la utilización del premio por el ganador.
10. Los premios no
incluyen ningún otro bien distinto al indicado en la cláusula 6 de las
presentes bases. Cada premio es personal del ganador y no podrá exigirse el
canje del mismo por ninguna prestación. Los premios deberán hacerse efectivos
indefectiblemente en la fecha que establezcan los Organizadores, caso
contrario, el ganador perderá todo derecho sobre el mismo.
11. Los gastos en que
incurran cuando concurran a reclamar o a hacer efectivo el premio, estarán a
cargo de los ganadores.
12. No podrá participar en
el Concurso parientes de empleados
de la USFQ hasta cuarto grado de consanguinidad.
13. Los Organizadores se
reservan el derecho de modificar las presentes bases, en forma total o
parcial, según su exclusivo criterio, o de cancelar o ampliar este Concurso en
forma total o parcial, o de extenderlo en el tiempo, incluso una vez comenzado
el mismo, así como también se reserva el derecho de interpretar las bases
y condiciones ante cualquier situación dudosa. Sus decisiones en tal sentido
serán definitivas e inapelables.
14. Si cualquiera de los
ganadores no respondiera a la notificación de que ha obtenido un premio, en un
plazo de quince días contados a partir del día en el que se le envíe dicha
notificación, el mismo será nombrado vacante. El jurado estará facultado para
designar, si lo considera, un ganador sustituto.
15. Con la participación
en el presente Concurso, cada participante expresamente autoriza a los
Organizadores a difundir sus nombres para el caso de que obtenga un premio en
el Concurso, por los medios de comunicación que consideren oportunos. Asimismo,
cada participante autoriza expresamente a los Organizadores para que publiquen
en el sitio Web www.usfq.edu.ec / http://interpretatio-usfq.blogspot.com/
y en sus boletines que circulan por
email, todo trabajo que haya presentado y que obtenga un premio en el Concurso.
16. El concurso podrá
declararse desierto, si no se encuentran obras que ameriten el otorgamiento de
la Beca Interpretatio.
14:27:00
Xavier Oquendo Troncoso
(Ambato-Ecuador, 1972). Periodista y profesor de Letras y Literatura. Ha
publicado los libros de poesía: Guionizando
poematográficamente (1993); Detrás
de la vereda de los autos (1994); Calendariamente poesía (1995); El (An)verso de las esquinas (1996); Después de la caza (1998); La
Conquista del Agua (2001), Esto fuimos en la felicidad (2009), Solos (2011), Lo que aire es
(Colombia, Buenos Aires, Granada, 2014)
y Manual para el que espera (2015) y los libros recopilatorios de su obra
poética: Salvados del naufragio
(poesía 1990-2005), Alforja de caza (México, 2012), Piel de náufrago (Bogota,
2012), Mar inconcluso (México, 2014), Últimos cuadernos
(Guadalajara, 2015) y El fuego azul de los inviernos (Italia, 2016) y Poems
That Love Me (Los poemas que me aman, antología personal traducida
integramente al ingles por Gordon McNeer, Valparaiso USA, 2016); un libro de
cuentos: Desterrado de palabra (2000); una novela infantil: El mar se
llama Julia (2002), así como las antologías: Ciudad en Verso (Antología de nuevos poetas ecuatorianos, Quito,
2002); Antología de la poesía ecuatoriana contemporánea –De César Dávila
Andrade a nuestros días- (México, 2011), Poetas ecuatorianos -20 del XX- (México, 2012). Su libro Solos fue integramente traducido al
italiano por Alessio Brandolini (Roma, 2015). Fue
seleccionado entre los 40 poetas más influyentes de la lengua castellana en “El
canon abierto”, Antología publicada por Editorial Visor, en España (40 poetas
en español -1965-1980-). Organizador del Encuentro internacional de poetas
“Poesía en paralelo cero”. Es director y editor de la firma editorial ELANGEL
Editor. Parte de su poesía ha sido traducida al italiano, francés, inglés y
portugués.
14:10:00